==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱུ་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཝཱན། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཐུགས་ཡེ་མཉམ་གཅིག་བཟླུམས་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་སྣང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དྲན་ཆོག་གསང་བདག་བླ་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་དཔག་མི་ལོང་བ། །མཐར་ཐུག་དོན་གཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནད་མཐའ་ཡས་པ་ལས། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མྱུར་ཐབས་གསང་ཆེན་ཐེག །ཡང་གསང་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་དོན། །ཉམས་ལེན་མཐིལ་དྲིལ་ཀུན་ཞུན་ཆོས་བཞིའི་ཊིཀ །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་མཆོག །འདིར་སྣང་ཞེན་ལོག་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་བླ་མར་མོས་གུས་དང་། །དམ་ལྡན་གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་ཆོས། །གཅིག་ཆོག་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདིར་
སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཟབ་ཟབ་ལེགས་ལེགས་སྙན་སྙན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འདི་ཡང་ལེགས་འདི་ཡང་ལེགས་སྙམས་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མཐར་མ་ཕྱིན་ཏེ་འཆི་ཁར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གྲུབ་རྟགས་མ་ཐོན་པར་དོན་མེད་སྟོང་ལས་ཀྱི་ངང་དུ་འཆི་བར་ཡང་ཤེས་པས། ཐོག་མར་ཆོས་ཟབ་མོ་གང་རུང་གི་དགོངས་དོན་མངོན་སུམ་རྟོགས་ཕྱིན་ཆད། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱིས་ཆོས་ཡོངས་ལ་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དང་པོ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡང་དག་པའི་དྲུང་དུ་གདམས་པ་ཐོས་ལོ་དང་ཉན་ལོ་བསྒོམ་ལོ་སྒྲུབ་ལོ་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་པར། བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དོན་མན་ངག་གབ་སྐྱིབས་མེད་པར་མཐའ་རྒྱ་ཆོད་པར་ཞུས་ཤིང་དམ་སེལ་སྤུ་
ཙམ་མེད་པར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོས་བར

【汉语翻译】
一切甚深道之总纲，殊胜之金刚阿阇黎修持之窍诀，要义摄集之行持，斯玛教法殊胜共同成就精华降注。利津策旺诺布。
一切甚深道之总纲，殊胜之金刚阿阇黎修持之窍诀，要义摄集之行持，斯玛教法殊胜共同成就精华降注。利津策旺诺布。
名为一切甚深道之总纲，殊胜之金刚阿阇黎修持之窍诀，要义摄集之行持，斯玛教法殊胜共同成就精华降注之法安住于此。
那摩玛哈咕噜穆拉班匝达ra西日瓦那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
诸佛之意耶同聚一处，离戏法界空性金刚持，种种大悲普现菩萨众，忆念总持密主上师礼。
三世诸佛唯一行道，秘密不可思议无能量，究竟一义如来之足迹，显现之要无量之中，成为心髓之速道大密乘，极密一生证菩提之义，实修精要总集四法释，加持上师瑜伽修持胜，于此厌离现世勤修法，苦乐等性敬信上师及，具誓单独前往寂静处，唯一口诀甚深于此示。
复次，具缘具福之士夫等欲求此生解脱胜菩提之成就者，对于种种深妙善妙悦耳之法，心想此亦善妙，彼亦善妙，稍作修持而未究竟，临终之时任何法均未生证相，于无义空耗之中死去亦可知晓。故最初任何甚深法之意皆须现量证悟，一旦通达一法，则能通达一切法，通晓一切法。因此，首先于具相真正上师处，莫仅闻法一年、听法一年、修法一年、实修一年，应以侍奉令上师欢喜，对于佛法之经义、诀窍，毫无隐瞒、毫无保留地彻底请教，且不违越任何誓言。
断绝今生世间之牵

【英语翻译】
The general outline of all profound paths, the quintessential instructions for practicing the supreme Vajra Acharya, the essential condensed path, the essence of accomplishment of the Smar Dharma Supreme Common. Rigzin Tsewang Norbu.
The general outline of all profound paths, the quintessential instructions for practicing the supreme Vajra Acharya, the essential condensed path, the essence of accomplishment of the Smar Dharma Supreme Common. Rigzin Tsewang Norbu.
This is the abode of the Dharma called "The general outline of all profound paths, the quintessential instructions for practicing the supreme Vajra Acharya, the essential condensed path, the essence of accomplishment of the Smar Dharma Supreme Common."
Namo Maha Guru Mula Vajradhara Shri Wana.
The minds of all Buddhas are united as one, the Vajradhara of emptiness, the Dharmadhatu beyond elaboration. With various great compassion, all appearing great Bodhisattvas, I pay homage to the Secret Lord Guru who can be remembered.
The path traversed by all Buddhas of the three times is one. The secret is inconceivable and immeasurable. The ultimate meaning is the footprint of the Tathagata. From the infinite essentials of manifestation, the swift path that has become the essence is the Great Secret Vehicle. The meaning of attaining enlightenment in one lifetime is the commentary on the four practices that condense and refine all practices. The blessing of the Guru Yoga is the supreme practice. Here, those who renounce attachment to appearances and diligently practice the Dharma, who are equal in joy and sorrow, who have devotion to the Guru, and who keep their vows, should go to a solitary retreat. The profound single instruction is taught here.
Moreover, if individuals with karma and fortune wish to attain liberation and the supreme accomplishment of enlightenment in this life, they may think that various profound, excellent, and pleasing aspects of the Dharma are good, and practice each of them a little without reaching the end. At the time of death, they may realize that they have not attained any signs of accomplishment in any Dharma, and they die in vain emptiness. Therefore, one must first realize the meaning of any profound Dharma directly. Once one understands one Dharma, one will be able to understand all Dharmas and become proficient in all Dharmas. Therefore, first, one should not merely hear the Dharma for a year, listen to the Dharma for a year, meditate for a year, or practice for a year at the feet of a qualified and authentic Guru. One should please the Guru with service, and thoroughly inquire about the meaning of the scriptures and the essential instructions of the Dharma without concealment or reservation, and without violating any vows.
Cutting off the attachments of this life and this world

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་ལ། ཟས་གོས་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་བག་མེད་ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེངས་གཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་བ་རྣམས་རྒྱང་བསྲིངས་ཤིང་། ཞེན་ལོག་དང་དགོས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དཔའ་བསྐྱེད། རི་ཁྲོད་དབེན་པ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་མི་གཡེངས་པར། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཞི་བཏིང་ནས། རང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་མོས་གུས་དང་དམ་ཚིག་སྲོག་ཕུར་དུ་བཙུགས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཐིལ་ཕུར། གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རི་ཆོས་མཐར་ཐུག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་བཅུད་འབེབས་པར་བྱེད་པ། བློ་བདེ་གཅིག་ཆོག །ལམ་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཅེས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་གཞུང་སྲོལ། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་གདམས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་བསྡུས་ཆིག་དྲིལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྨར་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཞུན་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྱི་དོན་ཆོས་བཞི་ལས། ཐོག་མར་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་ནི། ཀྱཻ་མ་སོམས་དང་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི། །རབ་ཏུ་འཇིག་སླ་འཆི་རྐྱེན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཅེས་བསྐྱངས་ལུས་འདི་དེ་རིང་ཉིད་འཆི་སྲིད། །མི་དགེ་ལོག་ལྕི་མཚམས་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བྱས་ཤིང་། །ཅུང་ཟད་
ལོང་ཡོད་དུས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད། །ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་བསམས་ནས་ཆོས་བསྒྲུབ་འཚལ། །གཉིས་པ་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ་ཧཱུྃ། འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྐུ་གསུམ་རང་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷར། །རྟག་པར་སྐྱབས་མཆི་མགོན་པོས་བདག་བཟུང་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་སློབ། །སྡོམ་རྣམས་བརྟན་བགྱིད་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གསག་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རི་གླིང་རྡུལ་སྙེད་མཆོད་སྤྲིན་ལྷ་མིའི་རྫས། །རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་བཀྲ །སེམས་ཉིད་ཀ་དག་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་བརྒྱན། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་འབུལ་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །སྒྲི

【汉语翻译】
应当强制性地断除，对于饮食不知满足，以及放逸懒惰、散乱、昏睡度日等，都要远远地抛弃。以厌离和不必要的精进激发勇气。依靠寂静的深山，不要散乱于有为的善行，打下慈悲菩提心的基础。对于自己的金刚上师，以信心、敬信和誓言作为生命的支柱来确立。作为恒常修持的根本，独自前往深山修行的山居法达到究竟。能降下所有共同和殊胜成就的精华，内心安乐知足。这是生起次第、圆满次第、大圆满一切法的共同珍要，是所有佛陀唯一行进的途径，特别是成为殊胜稀有之窍诀一切之王，根本上师金刚上师修持的窍诀，是易于携带的精要合一之道的精华，像这样清净的佛法，为了修持，从共同四法开始，首先为了使心转向佛法，有四种转心之法： 奇哉！谛听！于无数劫中， 获得一次难得的闲暇人身， 极其容易坏灭，死缘不可思议， 珍爱守护的身体，今天也可能死去。 不善沉重，无间痛苦之因， 轮回的一切事务都已抛弃， 稍微 有空闲的此时，身语意， 思维解脱的利益而修法。 第二，为了进入佛法之路而皈依： 纳摩 吽！利益有情的佛法僧， 根本传承上师本尊空行众， 三身自性无离合之本尊， 恒常皈依祈请怙主垂念摄受。 发菩提心： 为了虚空般有情的利益和安乐， 生起殊胜愿行菩提心， 追随佛陀瑜伽士而修学， 祈请以慈悲加持，使誓言稳固。 积累资粮，献曼茶罗： 嗡 阿 吽！ 须弥四洲微尘数供云，天人财物， 自身蕴界处，根身庄严， 心性本净光明任运饰， 供养上师三身刹，祈愿圆满资粮。

【英语翻译】
One should forcefully cut off and abandon far away those who are never satisfied with food and clothing, and who spend their time in carelessness, laziness, distraction, and sleep. Generate courage with renunciation and unnecessary diligence. Relying on secluded mountains, without being distracted by contrived virtuous deeds, lay the foundation of loving-kindness, compassion, and bodhicitta. For one's own Vajra Master, establish faith, devotion, and vows as the pillar of life. As the basis for constant practice, the ultimate mountain Dharma of solitary mountain retreat. It causes the essence of all common and supreme accomplishments to descend, blissful contentment. This is the common treasure of all profound paths of generation stage, completion stage, and Great Perfection. It is the single path traveled by all Buddhas. In particular, it has become the king of all extraordinary and supreme instructions. The essential instructions for practicing the root guru, the Vajra Master, are the essence of the unified path that is easy to carry. To practice such pure Dharma, starting with the four common thoughts, first, to turn the mind towards Dharma, there are four ways to turn the mind: Alas! Listen! In countless eons, this one-time attainment of precious human rebirth, is extremely easy to perish, death circumstances are inconceivable. This cherished and protected body may die today. Non-virtue is heavy, the cause of uninterrupted suffering, all the affairs of samsara have been abandoned. In this time when there is a little leisure, body, speech, and mind, contemplate the benefits of liberation and practice Dharma. Second, to enter the path of Dharma, taking refuge: Namo Hum! Buddhas, Dharma, and Sangha who benefit beings, root and lineage lamas, yidams, and assemblies of dakinis, the deities of the three kayas, self-awareness, inseparable, I always take refuge, please protect me with your compassion. Generating Bodhicitta: For the benefit and happiness of beings as vast as space, I generate the supreme aspiration and practice Bodhicitta, I will train to follow the Buddhas and yogis. Please bless me with your compassion to stabilize the vows. Accumulating merit, offering the mandala: Om Ah Hum! Mount Meru, four continents, as many grains of dust as there are offering clouds, wealth of gods and humans, one's own aggregates, elements, sense bases, faculties, adorned with the self-existing purity and clear light of mind, I offer the field of the three kayas of the Lama, may the accumulation of merit be complete.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་ཞི་ཚུལ་རྡོར་དྲིལ་རོལ་སྟབས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་
པ་ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ རྗེས་སུ་རྡོར་སེམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བྱོན། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་འདུས། །ཧཱུྃ་ཉིད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིས་རང་ལུས་ཁྱབ། །སྒོ་གསུམ་ཆིག་འདྲེས་རང་རིག་ངོ་བོར་ཨཿ ཨ་ཏི་ཨ་ཏི། དེ་ནས་གསུམ་པ་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གནད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁྲིད་རིམ་གྱི་རྩ་བ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ལུས་ཞེན་མེད་སྣང་སྟོང་རྟ་ཕག་གི །སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁར་འཇའ་གུར་སྣ་ལྔའི་དཀྱིལ། །མི་འཇིགས་སེངྒེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲིར། །པད་དཀར་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར་འཚེར་ལམ་མེ་བ། །བལྟ་བས་མི་བཟོད་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར། །འོད་འཕྲོས་མདངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རབ་ཁྱབ་པས། །རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་བསྒྱུར། །དགུ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་རིག་གྲུབ་བླ་རབས། །རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ཨར་ཐིམ་པས། །རྩ་བའི་བླ་མ་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་དར་དཔྱང་འཕུར། །རྡོར་
དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཞི་ཚུལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རྫོགས་གསོལ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོར་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་གསང་བར། ཁྲག་འཐུང་རིག་འཛིན་ཞི་བ་མཁའ་འགྲོ་ཕུར། །རྒལ་ཚིགས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཞན་ཡང་སྐུར། །ཏིལ་གང་ཕྱེས་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་ཁེངས། །མཛེས་སྡུག་མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །མཐོང་བས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། །གསོལ་བཏབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་བའི། །སྐུ་རྒྱབ་འོད་ཀོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །མདུན་དུ་ཐེག་རིམ་རྒྱུད་སྡེའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གཡ

【汉语翻译】
哇，修持金刚萨埵的禅修念诵是： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 自己头顶莲月上，金刚萨埵。（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。 白色明亮寂静相，持金刚铃舞姿住。 心间月上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围百字明咒绕。 甘露之流降下时，自身罪障二障净。 嗡啊吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）。 嗡班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅。班匝萨埵底诺
巴底叉，哲柔美巴哇。色多秀美巴哇。色波秀美巴哇。阿努ra多美巴哇。萨瓦色德玛美抓雅擦，萨瓦嘎玛色杂美，则当希日雅咕噜吽。哈哈哈哈呵，巴嘎万，萨瓦达他嘎达，班匝玛美门杂，班匝巴哇，玛哈萨玛雅萨埵啊吽呸。 之后金刚萨埵降临于自心。 身和咒鬘次第融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化光成甘露，遍布自身。 三门合一于自性，阿底阿底。 之后第三，平息道之错谬，加持之要，皆为心髓，命之精华，上师之虔敬，引导次第之根本，修持之瑜伽禅修是： 嗡啊吽舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）。 自身无执显空马猪之， 头顶虚空虹帐五彩中， 无畏八狮所抬之法座， 白莲千瓣日月轮中央， 无生阿字（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：阿字）白亮光灿灿， 无法直视光芒极炽盛， 光芒四射光辉遍布时， 六道罪障清净器情转， 九具功德诸佛菩萨成就之上师， 三根本浩瀚融入啊字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）， 根本上师莲师金刚萨埵。（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。 白色明亮五佛冠，绸带飘扬空中舞， 金刚铃
持着寂静报身相， 圆满报身双足金刚跏趺坐。 彼之顶喉心间及脐密， 饮血持明寂静空行橛， 脊椎脉轮二十八自在母， 如同芝麻荚般诸佛众充满。 美丽相好庄严光辉耀， 忆念刹那轮回苦痛除， 见之无漏安乐即生起， 祈请迅速赐予胜共诸成就。 身后光环传承之上师， 前方次第续部之本尊， 左

【英语翻译】
The Vajrasattva meditation and recitation for purification is: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). On the lotus and moon on the crown of my head, Vajrasattva. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). White, clear, and peaceful, holding vajra and bell in a dancing posture. At the heart, on a moon, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), surrounded by the hundred-syllable mantra. As the stream of nectar descends, it purifies the two obscurations of my body. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ āḥ hūṃ svāhā, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Svaha). Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata Vajra mā me muñca Vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ. Afterwards, Vajrasattva comes to my heart. The body and mantra garland gradually dissolve into Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) itself dissolves into light and spreads through my body as nectar. The three doors become one, Ati Ati, in the essence of self-awareness. Then, thirdly, to pacify the delusions of the path, the essence of all blessings, the vital essence of life, the devotion to the Guru, the root of the stages of guidance, the meditation of the practice yoga is: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih). My body, without attachment, empty and luminous, on a horse and pig, In the sky above the crown of my head, within a rainbow tent of five colors, On a throne supported by eight fearless lions, In the center of a thousand-petaled white lotus, a sun and moon disc, The unborn syllable A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Roman transliteration: akṣara, Chinese literal meaning: A syllable) white and radiant, blazing, Intolerable to look at, its rays blazing supremely, When the light radiates and completely pervades with its brilliance, It transforms the six realms, purifying the container and contents. The victorious ones with nine qualities, the sons, the learned, the accomplished, the lineage of Gurus, The three roots, vast and all-encompassing, dissolve into A, The root Guru, Padmasambhava Vajrasattva. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). White and clear, with a crown of the five families, silk streamers flying, Holding vajra and bell, in a peaceful sambhogakaya form, Perfectly complete, with two feet in vajra posture. On his crown, throat, heart, navel, and secret place, Wrathful Herukas, peaceful Dakinis, and phurbas, On the spine, twenty-eight powerful goddesses, and other forms, Filled with oceans of victorious ones, like sesame seeds scattered. Adorned with beautiful marks and signs, blazing with splendor, Merely remembering them dispels the suffering of samsara, Seeing them connects one to uncontaminated bliss, Praying to them quickly bestows supreme and common siddhis. Behind him, a halo of light, the lineage Gurus, In front, the yidams of the tantras of the stages of the vehicle, On the left,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཀུན་བཟང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད། །རྒྱབ་ཏུ་ཕར་ཕྱིན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཆོས། །གཡོན་དུ་རིགས་གསུམ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བར་མཚམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཞིང་སྐྱོང་། །དཔག་མེད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་འདྲ་བྱིན་ཐིབས་སེ། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་མོས་སྣང་ངོར་ཤར་སྐུ །དགྱེས་ཞལ་བརྩེ་སྤྱན་བདག་ལ་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ལྷན་ནེ་ལྷང་བཞུགས་པའི། །མདུན་དུ་བདག་མོས་གུས་ཤུགས་ཆེར་གཡོས་ཏེ། །དབང་མེད་དད་པའི་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་དུ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བདག་ལུས་
ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཏན་གྱི་འདུན་མར་བཅས་པས་ཡོངས་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །མ་ཡེངས་ཕུར་ཚུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། གསོལ་འདེབས་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགའ་རབ་འཇམ་སིཾ་པད་འབྱུང་བི་མ་ལ། །བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ཚོགས། །སྙན་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྡང་ལྷུན་ལྕེ་བཙུན་ཀློང་ཆེན་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ། །གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདྲེན་པ་ཡོངས་གཙོ་པད་འབྱུང་བདེ་ཆེན་གླིང་། །སྡོམ་མཛད་མཆོག་གྱུར་ཀརྨ་རིག་པ་འཛིན། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་བྲལ་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག །འདྲེན་མཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །བྱིན་རླབས་བཅུད་སྦྱིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དཔལ། །རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐེག་ཀུན་རྩེ་རྒྱལ་བཀའ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཚེ་གཅིག་
འོད་སྐུར་གཤེགས་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་ཆོས། །སྙིང་ཐིག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །མི་རྟག་འཆི་དྲན་ཆོས་བརྒྱད་ཞེན་པ་ལོག །རི་ཁྲོད་དཀའ་དཔྱད་ངེས་འབྱུང་དག་སྣང་རྒྱས། །གདམས་ངག་གོམས་འདྲིས་བསླབ་གསུམ་མི་ཉམས་བརྟན། །ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། །ཕྲ་བ་གཏིང་སློང་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འདྲེས། །དྲོད་ཚད་མྱུར་བརྙེས་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྣང་བཞི་ཟད་སྐྱོལ་གདིང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །གདན་འདིར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
于处，普贤如来无量数，背后，波罗蜜多十二支法，左侧，三族僧众如海聚，其间，勇士空行护持法界。无量云团堆积般，加持稠密，誓言智慧无二，于信解显现身相，喜悦容颜慈眼，垂视于我，温暖加持，安然端住。于彼跟前，我之虔诚猛烈涌动，不由自主信心泪水潸然，将显有世间器情，自身
受用等，以及终极意愿，悉皆供养，恳请启发心意，为加持我之相续，毫不散乱，以坚定之决心，猛烈祈请。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈咕噜匝那班匝萨埵吽（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महागुरुज्ञानवज्रसत्त्वहुं，梵文罗马拟音：mahā guru jñāna vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：大 गुरु 智 金刚 萨埵 吽）。以共同祈请之门径修持：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！普贤五部十二导师等，祈请意传上师，祈请赐予加持。嘎饶多杰、蒋巴辛哈、莲花生、毗玛拉，祈请表示传上师，祈请赐予加持。贝若扎纳、南开宁波、措嘉、君臣众，祈请口耳传承上师，祈请赐予加持。朗隆白吉森格、列尊家族、龙钦巴、百位伏藏师，祈请伏藏传承上师，祈请赐予加持。引导众生之主莲花生大乐洲，总持戒律之殊胜者噶玛仁增，遍主一切种姓之至尊法王，大悲自在无上众生怙主，恩德无别大吉祥秘密主，引导胜者转轮之主嘿汝嘎，加持精华赐予者，具足寿命自在宝，祈请根本上师，祈请赐予加持。一切乘之顶巅，教敕秘密大圆满，一生
成就虹身之成熟解脱法，心髓传承之上师本尊，空行护法一心祈祷力，令无常死亡忆念，及对世间八法之执着消退，寂静处苦行，出离心，清净显现增长，窍诀勤修，三学不退转稳固，觉受增上，证悟融入法界，细微深奥，昼夜光明融合，暖相迅速生起，地道功德圆满，四相穷尽，四座边际，于此座获得成就，祈请赐予加持。

【英语翻译】
In the space, countless Samantabhadra Buddhas, Behind, the twelve branches of the Paramita Dharma, On the left, the ocean of the Three Families' Sangha, In between, heroes and dakinis protect the Dharma field. Immeasurable clouds gather, like a dense rain of blessings, Samaya and Yeshe inseparable, the form appearing in the mind of faith, A joyful face and loving eyes, gazing upon me, Warm and blessed, abiding serenely. Before them, my devotion surges intensely, Tears of involuntary faith streaming down, The entire phenomenal world, both vessel and essence, my own body,
Enjoyments, and ultimate aspirations, I offer completely. Urging their heart's commitment, to bless my being, Without wavering, with steadfast resolve, I fervently pray. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Maha Guru Jnana Vajra Sattva Hung（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महागुरुज्ञानवज्रसत्त्वहुं，梵文罗马拟音：mahā guru jñāna vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Great Guru Wisdom Vajra Sattva Hung）. Through the common gate of supplication, the practice is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Ho（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）! Samantabhadra, the Five Families, the Twelve Teachers, etc., I supplicate the Mind Transmission Lamas, grant your blessings. Garab Dorje, Manjushrimitra, Padmasambhava, Vimalamitra, I supplicate the Symbol Transmission Lamas, grant your blessings. Vairotsana, Namkhai Nyingpo, Tsogyal, the King and Subjects, I supplicate the Oral Transmission Lamas, grant your blessings. Langlab Gyalshen, Lhetsun Family, Longchenpa, the Hundred Tertons, I supplicate the Treasure Transmission Lamas, grant your blessings. Guide of all beings, Padmasambhava, the Great Blissful Isle, Holder of vows, Supreme Gyurme Karma Rigdzin, All-pervading Lord of all lineages, Jetsun Chokyi Gyaltsen, Compassionate Lord, Supreme Protector of beings, Inseparable kindness, Glorious Great Secret Lord, Supreme Guide, Lord of the Wheel, Heruka, Bestower of the essence of blessings, Tshewang Norbu's Glory, I supplicate the Root Lama, grant your blessings. Supreme of all vehicles, the secret teachings of Dzogchen, The Dharma of ripening and liberation that leads to the rainbow body in one lifetime,
The Lamas, Yidams, and Dakinis of the Heart Essence lineage, Through the power of single-pointed supplication to the protectors, May impermanence, mindfulness of death, and attachment to the eight worldly dharmas be reversed, May retreat in solitude, diligence, renunciation, and pure vision increase, May familiarity with the instructions, and the three trainings be unwavering and stable, May experiences increase, and realization merge into the expanse, May subtle depths be plumbed, and day and night luminosity be integrated, May warmth and signs be quickly attained, and the qualities of the paths and bhumis be perfected, May the four visions be exhausted, and the four extremes be reached, May accomplishment be attained in this seat, grant your blessings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རློབས། །ཞེས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མ་འབོད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱི་དཔལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད། །འགྲན་བྲལ་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་རྒྱལ་པོ། །ཟབ་དགུ་གདམས་མཆོག་གི་མཛོད་འཛིན། །སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཡི་དོན་སྟེར། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡི་མངའ་བདག །གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་དེད་དཔོན། །འདི་ཕྱིར་འདྲེན་མཛད་ཀྱི་དྲིན་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། གདུང་ཡུས་ནི། བདག་འདྲའི་ལས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན། །སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་ཁྱེད་ལས། །བློ་ཕུགས་གཏད་ས་གཞན་མ་མཆིས། །མཐོ་དམན་གར་གཏོང་ཡང་ཁྱེད་ཤེས། །སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིག །ཅེས་དད་པས་མཆི་མ་བླགས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་འབོད་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྙེན་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ། །ཞེས་པའི་དོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དད་མོས་ཧྲིལ་དྲིལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་ལ་སྙིང་པོའི་འཛབ་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྙེན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་གི་དབང་བཞི་མོས་གུས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་བླང་བ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་བླ་མར་ཡོངས་འདུས། །བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་རབ་འཚེར་འོད་ཟེར་ལུག་རྒྱུད། །དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་བདག་གནས་བཞིར་ཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཤེས་འཕོ་བཅས་སྒྲིབ་དག སྒྲིབ་བཞི། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་རྒྱུད་བཞི།
རྒྱུད་སྨིན། །བུམ་གསང་ཤེས་རིག་དོན་དམ་དབང་བཞི་ཐོབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་བཞི་འབྱོངས། །དང་པོ་རྗེས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་་་དུས་དགྲའི་གཤེད་ནག་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས། །སྙིང་གསང་སྣ་རྩེ་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་་་གསང་འདུས་མན་ངག་གི་རྫོགས་ར

【汉语翻译】
请加持！ 如此说。以不共的上师祈请之音念诵是： 祈请上师！ 祈请上师！ 祈请上师！ 三宝总集之体性，三根本坛城之总庄严，三身任运成就之自性，无与伦比之上师您自知。 诶 诶 上师！ 喔 桑吉（佛）！ 噶举上师之王，深奥九次第窍诀之宝库执掌者，赐予成熟解脱精华之义，具名上师您自知。 诶 诶 上师！ 喔 桑吉（佛）！ 无欺悲心之主宰，恒常安乐菩提之导师，引导今生来世之恩人，根本上师您自知。 诶 诶 上师！ 喔 桑吉（佛）！ 哀恳之语是： 如我一般业恶之有情，无论发生快乐痛苦之事，除了您之外，再无寄托之处，高低之处无论送往何处您都知晓，对于从内心祈请之儿子，请以慈悲无有懈怠地垂视！ 如此以信心流泪，以哀痛猛烈之音声呼唤根本上师之名号也务必做到。 特别之祈请，以念诵（Japa）而祈祷是： 经续中说： 念诵之时上师观于顶，以祈请之方式念诵此咒。 之义，于自己之头顶根本上师金刚萨埵安住，心不散乱于其他，以信心恭敬圆满具足而祈请，并对此心咒精进为主： 嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽)如此念诵。 之后，内在瑜伽近取，依靠加持，以口诀之四灌顶，以信心恭敬禅定之力而取受是： 之后，所有眷属完全汇集于上师，于上师之四处嗡 啊 吽 舍，由此光芒四射，光线回旋，白红蓝绿融入自身四处，身语意智连同迁识一同清净四障，脉气明点菩提心清净四续，续成熟。 宝瓶秘密智慧胜义获得四灌顶，生起圆满手印大圆满四道生起。 第一，后续圆满大瑜伽，时敌诛黑续之圆满次第为利他的方式。 心之秘密鼻尖明点智慧，密集续窍诀之圆满次

【英语翻译】
Please bless! Thus it is said. The uncommon approach of invoking the Guru with chanting is: Pray to the Guru! Pray to the Guru! Pray to the Guru! The essence of the union of the Three Jewels, The complete glory of the mandala of the Three Roots, The nature of the spontaneous accomplishment of the Three Kayas, Incomparable Guru, you know yourself. E E Lama! O Sangye (Buddha)! King of the Kagyu Lamas, Holder of the treasury of the profound nine-fold instructions, Giver of the meaning of ripening liberation essence, Guru with name, you know yourself. E E Lama! O Sangye (Buddha)! Lord of unfailing compassion, Guide to constant bliss and enlightenment, Kind one who leads this life and the next, Root Guru, you know yourself. E E Lama! O Sangye (Buddha)! The words of lament are: Sentient beings with bad karma like me, Whatever happiness or suffering occurs, Apart from you, there is no other place to entrust my mind, Wherever you send me, high or low, you know. To the son who prays from the heart, Please look upon with compassion without distraction! Thus, with faith, shedding tears, and with a voice of intense lament, calling out the name of the root Guru must also be done. The special approach, praying with mantra recitation (Japa) is: From the Tantra it says: During recitation, meditate on the Guru on the crown of the head, Recite this mantra in the manner of prayer. The meaning of this is, on the crown of one's own head, the root Guru Vajrasattva resides, without distraction of mind elsewhere, with faith, devotion, complete and steadfast, pray, and diligently focus on this essence mantra: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽) Thus, recite. Then, the inner yoga is approached, relying on blessings, receiving the four empowerments of the oral instructions with faith, devotion, and the power of samadhi: Then, all the retinue completely gathers into the Guru, At the four places of the Guru, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, From these, radiant light rays emanate, white, red, blue, and green, entering the four places of oneself, Body, speech, mind, and wisdom, together with transference, purify the four obscurations, The four channels, winds, bindus, and bodhicitta purify the four continuums, The continuum ripens. Vase, secret, wisdom, and ultimate, obtain the four empowerments, Generation, completion, mudra, and Great Perfection, the four paths arise. First, subsequent completion, Great Yoga, the completion stage of the Black Wrathful Enemy Slayer Tantra is the way of Lita. Secret of the heart, tip of the nose, bindu, wisdom, the completion stage of the Guhyasamaja oral instructions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས། །ལུས་ངག་སེམས་དབེན་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་་་གསང་འདུས་རྒྱུད་ལུགས་རྫོགས་རིམ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲོལ། །ཕྲ་ཐིག་རྨིག་ནུ་སྙེ་བུམ་བསམ་བྲལ་་་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་མན་ངག་གིས་སྤྲས་པ། །བསྐྱེད་རིམ་བདག་བྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྦ་རླབས་་་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་སྤྱིའི་མན་ངག་བིྱྫྷ་པའི་ལམ་འབྲས་སུ་གྲགས་པ། །དབྱིབས་ལྷ་ཕྲ་སྔགས་ཆོས་ཐིག་དམིགས་མེད་་་མཱ་ཡཱ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྫོགས་རིམ་ས་ར་ཧ་དང་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ལུགས། །རྒྱུད་སྔགས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རིམ་པ་་་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་ལས་ནག་པོ་པའི་སྲོལ་རིམ་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་་་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་བླ་མེད་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་ཞི་སྦས་ལུགས། །ཆོས་དམ་ལས་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་་་བླ་མེད་དགྱེས་བདེ་མཉམ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་སོགས་དང་སྔགས་ཡོ་ག་སྤྱིའི་ལམ་སྲོལ། །རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་རོ་གཅིག་སྒོམ་མེད་་་རྒྱུད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་དེང་དུས་ཛོ་ཀི་རྣམས་ལ་གྲགས་ཆེ་བ། །ཀུན་བཟང་བཟང་མོ་སྦྱོར་དག་ཁྱབ་བརྡལ། ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་སྙིང་རྫོགས་རིམ་
སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བཞེད་པ། །སོར་བསམ་སྲོག་འཛིན་རྗེས་དྲན་ཏིང་འཛིན་་་དུས་འཁོར་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་ས་བཅུ་པའི་ལུགས། །གནས་ཉམས་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་་་རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་གི་ཉམས་རིམ་བཞི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བཀྲལ་བ། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཆོས་ཟད་་་རྫོགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་་་བླ་མེད་སྤྱིའི་ལམ་རིམ་རྟོགས་ཚུལ་དགའ་བ་བཞི་དང་། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་་་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཞི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་་་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྲིན་ལས་བཞི། །ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་་་བགྲོད་བྱ་ལམ་བཞི། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྲུབ་་་གྲུབ་ཚུལ་རིག་འཛིན་བཞི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་་་བྲལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་བཞི། །སྤྲུལ་ལོངས་ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་སྐུ་བཞིའོ། །དུས་བཞི་དཔལ་མགོན་བླ་མའི་མཐུ་ཡིས། །དབང་བཞིའི་ལམ་འབྲས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས། །བདག་གིས་ངེས་པར་མྱུར་ཐོབ་མཛོད་ཅིག

【汉语翻译】
依嘛耶谢旭之法。身语心寂幻身光明，桑堆续部圆次第，龙树之规。细线足乳穗瓶离思，金刚座四续所说之圆次第，以诀窍庄严。生次第自入坛城波浪，喜金刚等续部总的诀窍，称为毗遮巴之道果。形象佛细咒法线无缘，玛雅与佛陀颅之圆次第，萨惹哈与古古日巴之法。续咒智慧秘密之次第，胜乐轮之圆次第，卢伊巴、智利巴、黑行巴三者中黑行巴之次第四者。瑜伽与后极其广大，度母生起无上续部所说之圆次第，寂施法。法誓事业印大印，无上喜乐俱生和合明点等与咒瑜伽总的道规。一心离戏一味无修，续部阿黎嘎黎等之道次第，现今觉纪等极为出名。普贤普贤女和合清净遍布广大。怛特罗十八部之根本幻化秘密藏圆次第，
是佛陀秘密之意趣。指观摄命随念禅定，时轮等无上之圆次第，特殊者为十地之法。处灭不摇平等任运，大圆满心髓之修法次第四者，噶饶多杰所说。现量增上量至法尽，大圆满甚深无上之续部中，普贤金刚持之金刚语极为明晰。胜喜殊喜俱生喜，无上总的道次第，证悟之方式为四喜。显增得近得智慧，显现方式四智。息增怀诛事业自在，所成事业四业。资粮加行见修功德圆满，所行道四道。异熟寿自在印任运，成就方式明咒四持明。身语意功德智慧金刚，离果金刚四金刚。化身报身法身自性身，究竟之果位四身。四时吉祥怙主上师之加持力，愿我 निश्चित 迅速获得四灌顶之道果功德。

【英语翻译】
The system of Ima Yeshe Zhap. Body, speech, and mind are solitary, illusory body, clear light, the completion stage of the Sangdu Tantra system, the tradition of Nagarjuna. Fine lines, foot nipples, spike vases, beyond thought, the completion stage explained from the four Vajra Seats Tantras, adorned with pith instructions. Generation stage, self-blessing, mandala waves, the general pith instructions of Hevajra and other tantras, known as the Path and Fruit of Virupa. Form deity, subtle mantra, dharma lines, without object, the completion stage of Maya and Buddha Skull, the system of Saraha and Kukkuripa. The stages of tantra, mantra, wisdom, and secrecy, the completion stage of Chakrasamvara, the four stages of the Black One from Lui, Dril, and Nakpo. Yoga and the aftermath are extremely great, the completion stage explained from the Tara arising, unsurpassed tantra, the Zhi-byed system. Dharma vows, action seals, great mudra, unsurpassed bliss, union, bindu, etc., and the general path tradition of mantra yoga. One-pointed, free from elaboration, one taste, without meditation, the path stages of the Ali Kali and other tantras, very famous among the Jogis nowadays. Kuntu Zangmo, union, pure, pervasive, and vast. The root of the eighteen Tantra divisions, the illusory secret essence completion stage,
is the intention of the secret Buddha. Finger contemplation, life retention, recollection, samadhi, the completion stage of Kalachakra and other unsurpassed tantras, especially the system of the Ten Bhumis. Abiding, diminishing, unmoving, equality, spontaneous accomplishment, the four stages of experience of the Great Perfection Mind Sphere, explained by Garab Dorje. Manifestation, increase, attainment, dharma exhaustion, from the Great Perfection, the most secret, unsurpassed tantra, the vajra speech of Kuntu Zangpo Vajradhara is extremely clear. Supreme joy, special joy, innate joy, the way to realize the general path stages of the unsurpassed, the four joys. Appearance, increase, attainment, near attainment, wisdom, the four wisdoms of appearance. Pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, activities, empowerment, the four activities to be accomplished. Accumulation, application, seeing, meditation, qualities, complete, the four paths to be traversed. Maturation, life empowerment, seal, spontaneous accomplishment, the four vidyadharas of accomplishment. Body, speech, mind, supreme wisdom vajra, the four vajras of separation and result. Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya, Svabhavikakaya, the ultimate state of attainment, the four bodies. By the power of the four times, glorious protector, and lama, may I निश्चित quickly attain all the qualities of the path and fruit of the four empowerments.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་ལམ་དབང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་ཆེ་ལོང་ཁ་ཤས་ཐོབ་པའི་དོན་སྔགས་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་ཆ་ཙམ་ཤེས་པ་ལྟ་ཞོག་མཚན་ཡང་ནུབ་པར་ཉེ་ན། མཚན་ཙམ་
ཐོས་ཏེ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བཞག་པའི་ཐབས་དང་། བསྟན་རྒྱུན་ལ་ཡང་ཕན་པར་སེམས་པས་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྐྱེལ་སོ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་རྩེ་གཅིག་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་གལ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ནས་བླ་མ་འབྲུ་བཞི་ཚངས་བུག་ནས། །མར་བྱོན་བདག་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ། །གྱུར་དབུས་མཚོན་གང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཕུང་འབར་མཚན་གསལ། །ཞེས་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་ནས། རང་ལུས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ། ཞི་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་རང་གིས་གང་མོས་སམ། ཁྱད་པར་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་སྙིང་ཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་སྙིང་ཁར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་དེ་ཡང་བླ་མ་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ནག །ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་གསལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཞི་མ་ཁྲོས་དགྱེས་ཤིང་གཅེར་བུ་རྗེན་ཅེ་རེ་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་དབྱིངས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་
བསམས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་དམིགས་ཏེ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་དོན་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཐུགས་དམ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་གང་མོས་ཀྱི་འཛབ་དང་། ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་ཧྲིལ་དྲིལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཉིད་དུས་གྲངས་རྟགས་ཚད་མཐར་ཕྱིན་བར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཟླ་ལུགས་གང་མོས་ཀྱིས་བསྐྱར་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལྷའི་སྐུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གནས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབྲུ་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད

【汉语翻译】
嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿。如此，在此道灌顶禅定之时，为了获得金刚乘道次第的少许梗概，这些无上密续部诀窍，大部分连略知一二都难，更别说名称也快要消失了。仅仅是听闻名称，信奉的利益也难以想象，为了留下善的习气，也为了利益教法长存。一切的最终归宿和精华就是乘之顶峰阿底大圆满。为了如实证悟其义，专注于获取四灌顶，专心致志地进行收放，至关重要。接下来是上师瑜伽秘密修持的次第：然后上师从四梵穴，向下进入我心八瓣莲花中，化为中央任何一种光辉炽燃的本尊，心间吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色光团炽燃，形象鲜明。如此上师融入自身后，自身化为无上续部的本尊，寂静的五部佛父佛母，忿怒的八大嘿噜嘎等，随自己喜欢，或者特别是化为总集部主金刚萨埵身，作为誓言尊。并在其心间观想根本上师。如经中所说：修持时，上师于心间观。如是，上师莲师金刚萨埵蓝黑色，佛母措嘉金刚慢母红色明亮，双运，不寂静也不忿怒，欢喜，赤裸无遮，清晰明亮，是智慧尊。其心间有吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色，极其闪耀，是禅定尊。其外围绕着咒语的念珠，如此观想，完全专注于殊胜成就，具有念诵的意义，念诵自己心之所系的根本三根本等，或者金刚萨埵百字明，或者六字真言，精进念诵。嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班匝 萨埵 吽。如是，直到时间、数量、标志圆满为止，随自己喜欢，重复外内秘密的念诵方式。特别是忆念安住于本尊的身相和本体。或者殊胜本尊的咒语，或者嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字结合的金刚念诵，清净脉气明点，对于金刚殊胜之法极其努力。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. Thus, at this time of the path empowerment and samadhi, in order to obtain some general understanding of the Vajrayana path, these unique instructions of the unsurpassed tantra section, most of them are close to disappearing, let alone knowing a little bit. Just hearing the name and having faith in it has unimaginable benefits, as a way to leave good imprints and also to benefit the continuation of the teachings. The ultimate goal and essence of everything is the supreme Ati Dzogchen. In order to realize its meaning as it is, it is extremely important and crucial to focus on receiving the four empowerments and to concentrate on the generation and dissolution. Next is the sequence of practicing the secret of the Guru Yoga: Then the Guru comes down from the four Brahma holes, into my heart, the eight-petaled lotus, transforming into any radiant deity in the center, with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart, a blazing mass of light, with clear features. Thus, the Guru dissolves into oneself, and one's own body transforms into a deity of the unsurpassed tantra section, the peaceful Five Buddhas and their consorts, the wrathful Eight Herukas, etc., whichever one prefers, or especially into the form of the unified Vajrasattva, as the samaya being. And in its heart, one visualizes the root Guru. As it is said in the tantra: During practice, visualize the Guru in the heart. Likewise, the Guru Padmasambhava Vajrasattva, dark blue-black, the consort Tso Gyal Vajramati, red and clear, in union, neither peaceful nor wrathful, joyful, naked and bare, clear and bright, is the wisdom being. In its heart center is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), blue and extremely radiant, which is the samadhi being. Around it, one imagines a rosary of mantras, focusing completely on supreme accomplishments, with the meaning of the mantra, reciting one's own chosen yidam, the Three Roots, or the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, or the six-syllable mantra, diligently and continuously. Oṃ Vajra Sattva Hūṃ. Thus, until the time, number, and signs are completed, repeating the outer, inner, and secret recitation methods as one prefers. In particular, remembering and abiding in the deity's form and suchness. Or the mantra of the supreme deity, or Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), the Vajra recitation of the three syllables combined, purifies the channels, winds, and bindus, and one strives greatly for the supreme Vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩོན་དྲག་པོ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་མཐར་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །མཐིང་ནག་གསལ་འཚེར་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་ཞིང་། །སྣང་བ་ཕྱི་ནང་བདག་གཞན་མཐའ་དབུས་ཁམས། །མི་དམིགས་རིག་གྲགས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཞེས་སྙིང་ཁར་བླ་མ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་གུ་ཡངས་ཁྲོ་ལེ་ཤེས་པ་ཧུ་རེ་བའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱུད་ལས། ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཧཱུྃ་ཉིད་མཐིང་ཐིག་འོད་ལྔའི་མདངས། །རབ་འཚེར་འོད་མཆེད་རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡལ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་
ཤེས་ཁམས། །གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས། །ངོ་བོ་ཀ་དག་སྟོང་པ་སང་ངེ་བ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསལ་བ་ལྷག་གེ་བ། །ཐུགས་རྗེ་གཉིས་མེད་རིག་པ་ས་ལེ་བ། །རང་བྱུང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཆོས་སྐུའི་ངང་གདངས་དགོངས་པ་ཤར་གྲོལ་གདིང་། །ལྟོས་མེད་བློ་བྲལ་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །དམིགས་གཏད་ཡིད་གཉིས་བློ་སྙེམས་ལས་འདས་པ། །གནས་ལུགས་རང་སོ་རིག་ངང་ཟང་ཐལ་ལ། །རང་གསལ་དག་པ་རྡོར་སེམས་གསང་ལམ་མཁར། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །བརྗོད་བྲལ་ཤེས་རབ་རང་རིག་དོན་དངོས་སྐུ། །ཞེན་མེད་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དམིགས་མེད་མངོན་སུམ་ཤར་བའི་ལྟ་བ་ལ། །སྒོམ་མེད་ཡོངས་གྲོལ་རང་རིག་དོན་གོམས་པ། །ཡེངས་མེད་བླ་མའི་དགོངས་སྤྱོད་ཡངས་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཆེན་པོ་རིག་གདངས་རྩལ་ཤར་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ ཞེས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་དབྱེ་དབབ་གཞུག་གསུམ་གྱི་སྲང་ལ་གཅུན་ཏེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཤོར་ས་དང་གོལ་སར་མ་ལྷུང་བ། མནོ་བསམ་དཔྱད་
སྒོམ་ཡེངས་རྟོག་གིས་མ་སྦགས་པ། རིག་རིག་པོས་མ་བཅིངས། ཏུར་ཏུར་པོས་མ་བསླད། རྗེན་རྗེན་པོས་མ་བཅོས་པ་སྟེ། མཉམ་གཞག་གི་མཚན་ཉིད་དྭངས་ལ་གསལ་བ། ཕྲ་བ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྐྱངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་རྣམ

【汉语翻译】
应当不懈怠地精进。然后是甚深瑜伽大成就，最终上师之身即是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽），深蓝黑色明亮闪耀，智慧光芒炽盛，显现外内自他边中界，不可思议，觉性声名，明空无别。如是观想上师于心间转化为吽字，专注觉性，不执著，于宽广放松的觉知中，唱诵吽之歌。然后第四，使错觉显现为智慧，经中说：行持上师自明灌顶。如是，实相瑜伽上师自明无二，修持且却脱噶之义，其后吽字本身，深蓝光点五光芒，极其闪耀光芒四射，自身消融于光蕴，上师之心性，自明智慧界，本初无别俱生大乐界，本体原始清净空性朗然，自性任运成就光明朗然，大悲无二觉性萨列然，自生离戏绝边普贤王。法身自性，觉悟当下解脱坚定，无待离念本然大圆满，超越执著二元分别心，安住自性觉性坦然，自明清净金刚萨埵密道城，法界清净光明刹土中，智慧自性明点坛城中央，不可言说智慧自明真实身，无执显现金刚链，无缘显现之见，无修圆满解脱自明义，无散乱上师意行广大安住。如是上师之心与自明无别，空性自生之智慧，言思超绝大，觉性光芒力量显现，无生无灭平等安住。ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是修持，于分别、抉择、安住三者之秤纽上调伏，不落入失误与歧途，不为思虑分别禅修散乱所染污，不为觉性所束缚，不为造作所混淆，不为矫饰所伪装，安住之相澄澈而明晰，微细无分别之状态恒常守护，则一切法之本初状态，皆是远离戏论之边

【英语翻译】
One should strive diligently without negligence. Then, the great accomplishment of the secret yoga is that, in the end, the Guru's body itself is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum). Dark blue-black, clear and radiant, blazing with the light of wisdom. Appearances, outer and inner, self and other, edges, centers, and realms, become indistinguishable, with awareness, fame, clarity, and emptiness inseparable. In this way, focusing awareness on transforming the Guru into Hūṃ at the heart, without clinging or attachment, in a state of vast openness and relaxed knowing, one should sing the song of Hūṃ. Then, fourth, to make illusory appearances arise as wisdom, as it says in the Tantra: 'Practice the Guru's self-illumination empowerment.' Thus, the yoga of suchness, the Guru and self-awareness being non-dual, is to practice the meaning of Trekchö and Tögal. Afterwards, the Hūṃ itself, a dark blue thigle with the radiance of five lights, intensely radiant, light spreading forth, one's own body dissolving into a mass of light. The Guru's heart-essence, one's own awareness, the realm of wisdom, primordially inseparable, the realm of co-emergent great bliss. Its essence is primordial purity, emptiness, clear and open. Its nature is spontaneous accomplishment, clarity, utterly clear. Its compassion is non-dual, awareness, utterly distinct. Self-arisen, free from the extremes of elaboration, all-good. The expression of the Dharmakāya, realization, immediate liberation, certainty. Independent, free from mind, primordially perfect, great perfection. Transcending fixation, dualistic mind, and mental pride. The natural state, self-knowing, utterly transparent. Self-illuminating purity, Vajrasattva's secret path, the citadel. In the pure realm of the Dharmadhātu, in the center of the maṇḍala of thigles, the inexpressible wisdom, self-knowing, the actual body of meaning. Unattached appearance, the Vajra chain. In the view of unfixated, manifest arising, without meditation, complete liberation, familiar with the meaning of self-awareness. Without distraction, the Guru's intention and conduct, abiding in vastness. Thus, the Guru's heart and one's own awareness are inseparable, the wisdom of spontaneously arising emptiness, great beyond words, thought, and expression, the display of awareness-radiance, without birth or cessation, abiding in equanimity. Āḥ Āḥ Śāḥ Sāḥ Maḥ Haḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Thus practicing, restraining the three scales of distinction, discernment, and placement, not falling into the place of loss or error in the meaning of the natural state, not defiled by thoughts, analysis, meditation, or distraction, not bound by awareness, not obscured by fabrication, not falsified by artificiality. The characteristic of abiding in equanimity is clarity and lucidity. By constantly maintaining the subtle, non-conceptual state, the primordial state of all phenomena is free from the extremes of elaboration.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་དབེན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྒོ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྣང་རྣམས་གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་བླ་མའི་སྐུ། །གྲགས་ཀུན་ཞེན་འཁྲིས་ཡོངས་བྲལ་བླ་མའི་གསུང་། །རྟོག་ཚོགས་བློ་འདས་རིག་གྲོལ་བླ་མའི་ཐུགས། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་རྟག་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་། རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ལྷ་འདྲེ་སྡུག་བསྔལ་ན་ཚ་འཆི་བ་ཀུན་སྟོང་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ་སྙོམས་ཤིང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཡང་། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་ཁ་དོན་གྱི་འོག་མིན་དབྱིངས། །རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར། །རྟག་པར་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་དད་གུས་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བརྟན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་
རྫོགས། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཤོག །འཁྲུལ་ཟད་གདོས་ཟད་བློ་ཟད་ཆོས་ཀུན་ཟད། །ཀུན་བཟང་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཤེགས་པར་ཤོག །འཆི་སྲིད་འཆར་སྒོ་རྗེས་དྲན་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཐིམ་འོད་གསལ་དབྱིངས་གྲོལ་ཤོག །སྲིད་པར་རིགས་དྲུག་མངལ་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །རིགས་བཞིའི་ཞིང་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཅི་རིགས་པ་གདབ་ཅིང་། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་བའི་མོས་གུས་དང་དམ་ཚིག་གི་བསྲུང་སྡོམ་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་ཤན་འབྱེད་ཅིང་། འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པའི་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་བདག་གིས་དཔལ་མཆོག་བླ་མ་ལ། །དད་གུས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཁྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་དང་། །འཁོར་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་གང་། །ཇི་བཞིན་བདག་གིས་མྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་
ཤོག །དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞི་ཐ་མ་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་མི་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླ

【汉语翻译】
远离尘世。使一切佛的法身自性光明大乐之体性得以确立，乃是一切殊胜法门的精髓，应当努力修持。然后是后续的次第：
显现皆超离能取所取，乃上师之身。
声响皆远离执着攀附，乃上师之语。
念头皆超越心识，觉性解脱，乃上师之意。
无别平等之法界中，恒常安住。
如是了知一切法皆为上师之身语意之显现。一切分别念、烦恼、鬼神、痛苦、疾病、死亡，皆平等视为空明如幻，并将其转化为道用。帕特 帕特 帕特！
再者，
具德根本上师仁波切，
祈请您恒常安住于我心间，实义之密严刹土。
与自明法身无二无别，
加持于我。
我等生生世世皆为殊胜上师所摄受，
信心恭敬誓言皆能极度坚固。
心意融为一体，圆满地道功德，
愿仅于此一生即能成就圆满正觉。
愿错觉耗尽，业障耗尽，心念耗尽，诸法耗尽。
愿往生至普贤童子宝瓶身。
愿以临终、中阴之显现、忆念、神通力，
八种次第融入，于光明法界中解脱。
愿不堕入轮回六道之胎藏，
于四种姓之净土中化生，获得菩提。
愿以自利之法身与利他之色身二者，
以不可思议之方式，引导一切众生。
如是等等，应尽力念诵各种美好的祈愿文。一切行住坐卧，皆不离对根本上师的虔诚敬信，恒常守护不违越三昧耶誓言，时时取舍因果，以慈悲之心关爱利益众生。之后于座间休息时，将善根回向众生：
如是，我以对殊胜上师，
虔诚恭敬祈祷之诸善聚，
以将此善根回向遍虚空众生之力，
愿一切众生即刻成就圆满正觉。
具德上师大金刚持。
您的身语意功德以及，
眷属坛城刹土事业之所有善妙，
愿我如您一般迅速获得。
如是，上师瑜伽，每日修持六座或四座，最少也不可少于两次。

【英语翻译】
Secluded by the earth. To establish the essence of the Dharmakaya, the self-nature, the clear light, and the great bliss of all Buddhas, which is the heart of all sacred Dharma doors, one should strive to practice it. Then, the subsequent order is:
Appearances are beyond grasping and clinging, the body of the Lama.
Sounds are completely free from attachment and clinging, the speech of the Lama.
Thoughts are beyond the mind, awareness is liberated, the mind of the Lama.
In the indivisible, equal realm, may they always abide.
Thus, knowing all dharmas as the play of the Lama's body, speech, and mind. All thoughts, afflictions, gods, demons, suffering, sickness, and death are equally regarded as empty, clear, and illusory, and should be taken as the path. Phat! Phat! Phat!
Furthermore,
Glorious root Lama, precious one,
In my heart, in the realm of Akanishta,
Inseparably from my own awareness, the Dharmakaya,
Always remain and bestow your blessings.
May I and all beings in all lifetimes be cared for by the holy Lama,
With unwavering faith, respect, and supreme samaya.
May our minds become one, and may we perfect the qualities of the stages and paths,
May we attain perfect Buddhahood in this very lifetime.
May delusion be exhausted, may obscurations be exhausted, may mind be exhausted, may all dharmas be exhausted.
May we go to the youthful vase body of Kuntuzangpo.
May the appearances of death and bardo, recollection, and clairvoyance,
Dissolve in the eight stages of dissolution, and may we be liberated in the clear light realm.
May we not enter the womb of the six realms of samsara,
But be born in the pure lands of the four castes and attain enlightenment.
May we guide all beings with the two kayas, the Dharmakaya for our own benefit and the Rupakaya for the benefit of others,
In an inconceivable way.
Thus, and so on, recite as many good aspiration prayers as possible. In all activities, never separate from the devotion and faith in the root Lama, always guard and never transgress the samaya vows, always distinguish between cause and effect, and always act with love and compassion for the benefit of beings. Then, during the breaks between sessions, dedicate the merit to all beings:
Thus, I, towards the glorious supreme Lama,
All the collections of merit from faithful and respectful prayers,
By the power of dedicating this merit to beings equal to space,
May all beings attain perfect Buddhahood all at once.
Glorious Lama, great Vajradhara,
Your body, speech, mind, qualities, and,
The retinue, mandala, land, and all good activities,
May I quickly attain them just as you do.
Thus, the Lama's Yoga, practice six or four sessions daily, but at least no less than twice.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལ། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་དེར་ལ་བཟླས་ལ། ཐུན་མཚམས་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཤན་འབྱེད་པའི་དགེ་བ་ལ་འབད་དོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལེགས་གསུངས་གསང་བ་ཆེ། །དྲང་དང་ངེས་པར་སྟོན་གྱུར་སྒོ་རབ་འབྱམས། །གདུལ་བྱའི་དབང་ཁམས་རིགས་དང་མཐུན་པ་རུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་བསྟན་ཐ་དག་མདོ་འདུས་པ། །རང་རིག་རྟོགས་ཐབས་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་ཏེ། །ཚུལ་དེ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་རྟོགས་ནུས་མིན། །དཔལ་དང་ལྡན་མཆོག་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་བསྟེན་ལས་འབྱུང་ཤེས་བྱོས། །སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། །རྦ་རླབས་ཆེར་འཁྲུག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གང་བ། །འདི་སྒྲོལ་གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་སྙེགས་འདོད་ཀུན། །ཐར་པའི་གྲུ་མཉན་བླ་མར་གུས་གྱིས་ལ། །མཛད་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རྗེས་མཐུན་དུ། །ཞི་ཁྲོ་རྣམ་འགྱུར་ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན། །གང་ལ་གང་འདུལ་དཔག་དཀའི་མཛད་སྤྱོད་ཀུན། །ལོག་པར་མི་བལྟ་བརྡ་ཡི་ཆོས་སུ་སོམས། །དེང་སང་སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་ནས། །ཆོས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་སྣང་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །གང་ལྟར་རང་ལ་ཤེས་བྱའི་ཡོན་ཏན་དང་། །སྡོམ་འབོགས་སེམས་བསྐྱེད་དབང་ལུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ནོས་པའི་ཡུལ་དེ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ལ་རབ་འབུངས་གྱིས། །
སྨིན་དབང་གནད་ཕུར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས། །སྙིང་ཐིག་མངོན་སུམ་ལྟ་བའི་མན་ངག་མཆོག །རང་གི་རྒྱུད་ལ་འདོམས་མཛད་གང་ཡིན་དེ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཞེས་སུ་རབ་གྲགས་འདི། ཁྱིམ་པ་དགེ་བསྙེན་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལྷ་འམ་བདུད་ཀྱང་རུང་། །གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་རང་གིས་སངས་རྒྱས་དངོས། །བལྟ་ཞིང་དམ་ཚིག་སྙིང་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་གནད། །དེང་དུས་དམ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་མང་ལགས་ཀྱང་། །སྙིང་པོའི་དོན་སྟེར་བླ་མ་བསྟེན་པ་གཅེས། །དམ་པའི་གདམས་ངག་བརྩོན་པས་སྙིང་ནས་དྲིལ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཉམས་ན་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་ཐར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་རབ་ལྟུང་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དེས་ན་འདི་ཉིད་བག་ཡོད་དྲན་པ་ཡིས། །མ་ཉམས་རྟག་བསྲུང་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །དུས་ཀུན་དྲིན་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །མི་བརྗེད་སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སྤྱོད་པ་ཚུལ་ལྡན་དུལ་བཅས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། །རབ་ཏུ་དགྱ

【汉语翻译】
我于一座中，将正行安住于空性，并将一切因果于彼处修习。座间后得如幻，于十种行等区分因果之善行而努力。 胜者嘉措之善说，甚深秘密， 显现正直与决定之门，无量无数， 顺应所化之根器与种性， 不可思议一切教言皆汇集于此， 仅为证悟自明之一法， 此理非以他法所能证悟。 依止具德殊胜上师令欢喜， 知晓恒常恭敬承侍而生起。 生老病死轮回之苦海， 波涛汹涌充满痛苦， 欲度脱此苦，希求恒乐菩提者， 当以恭敬之心依止解脱之舟——上师。 依随事业四法之次第， 寂静与忿怒之仪态与非仪态， 于何者应调伏，以何调伏，所有难以衡量之事业， 莫作邪见，当思为表法之法。 如今末世为利有情故， 金刚萨埵化现为人身， 显现说法金刚阿阇黎之相， 此较佛陀更具恩德。 无论如何，于自身获得之学识功德， 以及律仪、菩提心、灌顶、传承之大海， 所依之境即是恩德之根本上师， 当尽力恒常承侍恭敬。 
成熟灌顶要诀实修之法， 心髓现见之口诀， 凡是为自相续传授者， 此即是名为根本上师， 居家士、居士、比丘、菩提心， 佛、有情、天或魔， 无论为何，自己皆应视为真佛， 守护誓言如护命根。 现今虽多有进入正法之门者， 然最要紧者乃是依止赐予心要之上师， 努力将圣者之教言铭记于心。 密咒一切法之根本即是誓言， 若失坏则如酥油倾泻般毫无解脱， 必将堕入金刚地狱永不复返。 是故当以谨慎与正念， 恒常守护不令失坏，方能获得胜者之果位。 任何时候，皆莫忘失恩德根本上师， 恒常于头顶供养， 行持如法，调伏自心，令其欢喜。

【英语翻译】
In one session, I will settle the actual practice in emptiness, and practice all causes and effects there. In the intervals between sessions, I will strive for the virtue of distinguishing cause and effect, such as the ten practices, as if they were illusions. The excellent words of the Victorious Ocean are profound and secret, Revealing the doors of straightforwardness and definiteness, countless and infinite, In accordance with the faculties and dispositions of those to be tamed, All the inconceivable teachings are gathered here, As the sole method for realizing self-awareness, This principle cannot be realized by other methods. By pleasing the glorious and supreme Lama, Know that it arises from constantly serving with reverence. The ocean of existence, with its birth, aging, sickness, and death, Its waves churning greatly, filled with suffering, All who wish to cross this and seek lasting happiness and enlightenment, Should respectfully rely on the boat of liberation, the Lama. In accordance with the sequence of the four activities, The peaceful and wrathful forms, both proper and improper, Whatever needs to be tamed, with whatever means, all immeasurable activities, Do not view them wrongly, but contemplate them as symbolic teachings. Now, in this degenerate age, to benefit beings, Vajrasattva emanates in human form, Appearing as the Vajra Acharya who teaches the Dharma, This one is more kind than the Buddha. In any case, whatever knowledge and qualities you have gained, As well as the vast ocean of vows, bodhicitta, empowerment, and transmission, The object of reliance is the kind root Lama, Strive to constantly serve and honor him. 
The Dharma of practicing the essential points of ripening empowerment, The supreme instruction for directly seeing the heart essence, Whoever bestows it upon your own mindstream, This is the one widely known as the root Lama. Whether a householder, a lay practitioner, a monk, a bodhisattva, A Buddha, a sentient being, a god, or even a demon, Whatever they may be, you should regard them as the actual Buddha, And guard your samaya like your very life. Nowadays, although many enter the door of the sacred Dharma, It is most important to rely on the Lama who bestows the essential meaning, Diligently hold the holy instructions in your heart. The root of all secret mantra Dharma is samaya, If it is broken, there is no liberation, like butter spilling, You will inevitably fall into the Vajra Hell, never to return. Therefore, with mindfulness and awareness, Constantly protect it from being broken, and you will attain the state of the Victorious One. At all times, never forget the kind root Lama, Always offer to him on the crown of your head, Conduct yourself properly, with humility, and delight his mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དེ་དགྱེས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་ལས་ལྷག །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འབྱིན་པའི་གཏེར་མཛོད་དེ། །གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་སར་སྐྱེལ་འདྲེན་པ་ཡིན། །དེས་ན་བྱ་བ་འདི་ལ་ཆེར་འབུངས་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི། །མི་རྟག་དྲན་མཛོད་འདིར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལ། །མ་ཞེན་འཇིག་རྟེན་བྱ་སྤྱོད་རྒྱང་བསྲིངས་ནས། །འཆི་ཁར་ཕན་བྱེད་གཏན་བདེའི་ལམ་ཚོལ་ཅིག །བླ་མར་དད་མོས་མ་ཡེངས་ཉམས་ལེན་ཆོས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་
རྗེ་མི་ཉམས་གསང་སྔགས་དམ། །བསླུ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་བག་ཡོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ངེས་འབྱུང་ཞེན་ལོག་གནད་རྣམས་མ་འཆོལ་བར། །གནས་ལུགས་རང་རིག་དོན་གྱི་ཉམས་ལེན་གང། །མ་གོ་མ་ཤེས་དོན་ནོར་དོན་འཁྲུལ་པའི། །ཚུལ་ལ་མ་ཤོར་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ལྟད་མོ་ལྟོས། །སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་བློས་བྱས་ལ། །མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་བཅོས་རང་སར་ཀློད། །མ་ཡེངས་མ་སྒོམས་དྲན་པའི་བྱ་ར་ཐོངས། །བརྗོད་འདས་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སྐྱོལ་མཛོད། །ཉམས་རྟོགས་ཤན་ཕྱེས་རྟོགས་པ་རྡོ་རུས་སྤྲོད། །ཞི་ལ་མ་མནལ་ལྷག་མཐོང་རང་ཞལ་གཟིགས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རོལ་པར་རྩེན་མཛོད་ལ། །ཚེ་འདིར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་གཞི་ཐིང་ཞིག །ཐོས་དང་བསམ་པས་མང་པོ་རྟོགས་མིན་གྱི། །སྒོམ་ལ་བརྩོན་པས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བས། །ཐོས་བསམ་སྤྲོས་ཚོགས་ནམ་ཕུག་ཕན་ཡོན་ཙམ། །སྤྲོས་མེད་ཆིག་དྲིལ་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་སྤྱོད་པ་ནི། །ཉིན་མོའི་སྐར་འདྲ་ཚུལ་མིན་ལས་བྱེད་པ། །ཆེས་མང་དེ་འདྲའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདྲེས་རྣམས། །ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱང་ཆོས་མིན་གྱུར་མང་བས། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་སར། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་རི་དྭགས་རྨས་མ་བཞིན། །ཆོས་མིན་ཚུལ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་པར། །ཆོས་ཚུལ་སྙིང་ནས་སོམས་ལ་འདྲིས་པ་དང་། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡུན་ནས་ཡུན་བསྟེན་ཏེ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཐུགས་སུ་སྡུག་པ་
དང་། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་། །དམ་སེལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འབད་གཅེས་སོ། །ཀྱེ་མ། དེང་དུས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་བསོད་དམན། ཁྱད་པར་ད་ལྟ་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུའི་དུས། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཚེ་ལ་ལོང་ཡང་མེད། །དལ་བར་སྡོད་མི་ཁོམ་པའི་དུས་ཡིན་གྱིས། །རྣམ་གཡེངས་འདི་ནི་དགྲ་ཡིན་རིང་དུ་བྲོས། །ཆོས་བརྒྱད་བཙོན་ར་ཡིན་ནོ་ཐར་ཐབས་འབད། །ལེ་ལོའི་རྐུན་བུར་མ་ཤོར་སོ་པས་གནོན། །བག་མེད་གཉིད་

【汉语翻译】
勤于行持令其欢喜之事业，彼喜胜过三世诸佛之欢喜，乃是生出无量功德之宝藏，是运送至恒常安乐菩提之地的运输者。因此，于此事应极力精进。幻化之身何时死亡无有定，于此无常之忆念中，对于显现之幻象，莫执着，将世间俗事远远抛弃，寻求临终有益之恒常安乐之道。于上师之信心莫散乱，修持佛法，于众生之慈悲心莫减退，秘密真言誓言，不欺惑之因果，谨慎之戒律，以及出离心和舍弃心之要点，莫混淆。安住于实相自明之意义的修持，若未领悟未了知，意义颠倒意义错乱之状态，莫迷失，于原始清净法性之自性，恒常观看。对于取舍、取舍、破立、希望和恐惧等造作，莫执着，任其显现，不作改变，放松于自处。莫散乱，莫修饰，保持觉知之警惕。超越言说之顿超意义之界，善加守护。分辨体验和证悟，将证悟如石骨般坚固。莫于寂止中昏睡，观照胜观之自面。于任运自成光明之嬉戏中嬉戏，于此生中成就二利之基础。并非通过听闻和思维而了悟众多，而是通过精进禅修而一知即能解脱一切，听闻和思维之繁琐，仅如白昼之星辰般微小之利益，通过无所事事之唯一精进禅修，此生即能解脱。如是如实行持佛法者，犹如白昼之星辰，不如法之行事者，极多，如是混杂之行事方式，心中想的是佛法，但实际上做的却不是佛法。因此，应恒常于寂静之山中，如受伤之野兽般独自一人，对于不如法之事，切莫沾染，从内心深处思索佛法并与之熟悉，并长久依止具相上师，以善巧方便令其欢喜，以信心、精进、智慧和禅定令其欢喜，不违背誓言，恒常努力珍惜。唉！如今末法时代之众生福薄命短，尤其现在是寿命仅有三十年之时，何时死亡无法确定，也没有空闲可以懈怠，现在是没有空闲可以安逸停留之时，散乱是敌人，应远远逃离，八法是监狱，应努力寻求解脱之法，莫被懒惰之盗贼所乘，应以警觉压制，无有谨慎之睡眠

【英语翻译】
Strive in the activity of making him happy. His happiness surpasses the happiness of all the Buddhas of the three times. He is the treasury that produces immeasurable qualities, and the transporter who transports to the state of constant bliss and enlightenment. Therefore, exert yourself greatly in this activity. This illusory body has no certainty when it will die. In this remembrance of impermanence, do not cling to the illusory appearances. Abandon worldly activities far away, and seek the path of constant bliss that benefits at the time of death. Do not let your devotion to the Guru waver, practice the Dharma. Do not diminish your compassion for beings, the secret mantra vows, the infallible cause and effect, the cautious discipline, and the essential points of renunciation and aversion. Do not confuse them. Whatever practice is the meaning of the self-knowing nature of reality, if you do not understand or know it, the state of meaning being reversed and meaning being confused, do not get lost in it. Always watch the nature of the primordial purity of Dharmata. Do not cling to contrived acceptance and rejection, affirmation and negation, hope and fear. Let whatever arises be, without alteration, relax in its own place. Do not be distracted, do not meditate, keep the watch of mindfulness. Guard well the realm of the meaning of the transcendent, cutting-through. Distinguish between experience and realization, make realization as solid as stone and bone. Do not fall asleep in peace, look at the face of insight itself. Play in the spontaneously present play of clear light, and lay the foundation for accomplishing the two benefits in this life. It is not by hearing and thinking that you realize many things, but by striving in meditation that you know one thing and liberate all. The complexity of hearing and thinking is only as beneficial as a star in the daytime. By meditating on the unelaborated, single-pointed, you will be liberated in this life. Thus, acting according to the Dharma is like a star in the daytime. Acting in a non-Dharmic way is very common. Such mixed ways of acting, the mind thinks of Dharma, but in reality, what is done is not Dharma. Therefore, always in a secluded mountain retreat, alone like a wounded wild animal, never engage in non-Dharmic activities. Think about the Dharma from the depths of your heart and become familiar with it, and rely on a qualified Guru for a long time. Please him with skillful means, please him with faith, diligence, wisdom, and samadhi, and always strive to cherish him without breaking your vows. Alas! In this degenerate age, sentient beings have little merit and short lives. Especially now, when life expectancy is only thirty years, it is uncertain when we will die, and there is no time to be lazy. This is a time when there is no leisure to stay idle. Distraction is the enemy, run far away. The eight worldly concerns are a prison, strive for liberation. Do not be stolen by the thief of laziness, suppress him with vigilance. Careless sleep...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནན་ཏན་ཆོས་ལ་ཝིག །འཆི་ཁར་མི་བྲེད་བར་དོར་མི་འཇིགས་པའི། །གདིང་ཞིག་ད་ལྟ་ལོང་ཁོམ་ཅུང་ཡོད་དུས། །མ་འབད་བེམ་རིག་བྲལ་ཉེར་འཇིགས་སྐྲགས་ཤིང་། །གདོང་པར་མཆིས་གང་ལུས་འདར་སེམས་རབ་ཞུམ། །ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་མགོན་སྐྱབས་སྲུང་ཟློག་དང་། །སྨན་རྩིས་རིམ་གྲོ་གང་གིས་མི་བཟློག་པར། །སླེབ་དུས་དམ་ཆོས་དྲན་ཀྱང་ཅི་བྱར་ཡོད། །དེ་བས་རང་གིས་རང་ལ་སྙིང་རྗེ་ལྟོས། །ཐོས་བསམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་སྤྲོས་ཚོགས་ལ། །མ་འབྱམས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད། །ཆིག་དྲིལ་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྭ་བ་རུ། །ཆུབ་མཛོད་ཁོ་བོས་ཁ་ཆེམས་སྙིང་པོར་གདམས། །ཡང་ཁྱད་སྙིང་པོ་ལས་སྙིང་པོ་ཡི་གཏམ། །བླ་མར་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་མོས་གུས་སྐྱེད། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་དག་སྣང་སྦྱོང་། །ནམ་ཡང་འགྱུར་ལྡོག་མེད་པའི་དད་པར་དྲིལ། །ཟབ་སྙན་
ཆོས་ཚུལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་། །དུ་མའི་འབྲས་བུ་ཐར་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ། །རབ་འབད་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །ཆོས་མིན་ཉམས་པའི་གྲོགས་དང་མི་འགྲོགས་པར། །ཆོས་བརྒྱད་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཞེན་ལོག་ཅིང་། །འདི་སྣང་དགོས་པ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །གཏན་ཆོས་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་ཉིད་ལ་བརྩོན། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདི། །སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་རུང་། །མ་ཉམས་འདའ་མེད་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནི། །མི་བརྗེད་རྟག་ཏུ་དྲན་ཤེས་འབད་པས་སྲུངས། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་སྡོང་པོ་མེ་འབྲས་འདྲ། །དེ་ཉམས་ཐར་པའི་ས་བོན་ངེས་པར་ཚིག །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཡལ་ག་ལོ་མ་འདྲ། །ཕྲ་བཅས་སྲུང་བའི་ལས་ལ་རབ་བརྩོན་འཚལ། །རྩ་བའི་བླ་མ་དྲན་ཆོག་དམ་པའི་བཀས། །ཕ་གསོད་མར་གཡེམ་སེམས་ཅན་སྟོང་གི་སྲོག །ཆོད་ཅེས་གནང་དང་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་ན། །སྤྲོ་བཞིན་སྤྱོད་ཅེས་གཞུང་ཀུན་མཐུན་གསུངས་པས། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་གྱུར་པས་ན། །སྲུང་སྡོམ་དམ་ཚིག་ལས་ལ་འདའ་མེད་པར། །འཇིགས་དང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྲུངས། །སྐུ་མདུན་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྤྱོད་ཅིང་། །གསུང་གནང་མི་གཅོག་ཕྲ་འུ་བཅས་ལ་འབད། །ཐུགས་ལ་མཉེས་གྱུར་བྱ་བ་ཚེགས་ཆུང་ཞིག །གྱུར་ཀྱང་རང་གི་བརྩོན་པས་ཆེས་འབུང་གཅེས། །
འདི་ཡི་ཚུལ་དེ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བཀའ། །ཡོངས་ནས་བཤད་དོན་གཅིག་པའི་དོན་འགྲེལ་ནས། །སློབ་མར་བླ་མས་ན

【汉语翻译】
不要沉迷于酒的力量，一次又一次地认真地投入佛法。趁现在还有一点空闲时间，建立起一种临终时不害怕、中阴时不恐惧的坚定信念。不要懒惰，当身体和意识分离时，会感到恐惧和害怕，脸上布满皱纹，身体颤抖，内心极度沮丧。当无计可施时，无论祈求庇护、保护、防御，还是进行医药、占卜、仪式，都无法阻止死亡的到来。到那时，即使想起神圣的佛法，又有什么用呢？因此，对自己生起慈悲心。不要沉溺于听闻、思考、讲授、辩论、写作等繁琐的活动，而要专注于生起次第、圆满次第和大圆满的要点。在唯一、无繁琐的意义之境中，我，觉悟宝藏，以遗嘱的形式给予你核心的教诲。此外，还有比核心更核心的教言：对上师生起比对佛陀更甚的虔诚。修习净观，将上师的一切行为都视为善妙。将信心凝聚为永不改变的坚定信念。深奥而悦耳
成百上千的佛法，其无数的果实是解脱之精华的提炼。这就是上师瑜伽，要努力不懈，日夜不分地修持。不要与不信佛法、行为堕落的朋友交往，要对世间八法毫无意义而感到厌倦，并将这种厌倦融入自心。努力专注于究竟的佛法、实相的真谛。特别是这珍贵的金刚誓言，无论快乐还是痛苦，即使面临死亡，也要在任何时候都不违背、不忘记，始终以正念和努力守护。根本誓言如同树干、花朵和果实，如果违背，解脱的种子必定枯萎。支分誓言如同树枝和树叶，要尽力守护细微之处。如果根本上师，值得忆念的圣者下令，即使是杀父、奸母、夺取成千上万众生的性命，只要能令上师欢喜，就应欣然去做，所有经论都一致这样宣说。因此，在任何时候，这都比一切诸佛更为重要。所以，要以敬畏和巨大益处之心，守护誓言，不违越守护和约束。行持令上师欢喜的行为，不违背上师的教言，努力守护细微之处。即使是令上师欢喜的小事，也要以自己的努力倍加珍惜。
这些道理是佛陀所说的教言，是从全面阐述同一意义的解释中，上师对弟子

【英语翻译】
Without losing to the power of alcohol, again and again, diligently apply yourself to the Dharma. While there is still a little leisure time now, establish a firm conviction of not being afraid at the time of death and not fearing in the bardo. Do not be lazy; when body and consciousness separate, there will be fear and dread, wrinkles on the face, trembling of the body, and extreme depression of the mind. When there is nothing to be done, no matter how much you seek refuge, protection, defense, or perform medicine, astrology, or rituals, nothing can prevent death from arriving. At that time, even if you remember the sacred Dharma, what use will it be? Therefore, have compassion for yourself. Do not be overwhelmed by elaborate activities such as listening, contemplating, teaching, debating, and writing, but focus on the essential points of the generation stage, completion stage, and Great Perfection. In the single, non-elaborate realm of meaning, I, the Treasure of Enlightenment, give you the core teachings in the form of a will. Furthermore, there is a teaching that is more essential than the essential: generate more devotion to the guru than to the Buddha. Practice pure perception, seeing all the guru's actions as good. Consolidate faith into unwavering conviction. Profound and melodious,
Hundreds of thousands of Dharma teachings, their countless fruits are the essence of liberation refined. This is guru yoga; strive diligently, day and night, without distinction. Do not associate with friends who do not believe in the Dharma and whose behavior is degenerate; be weary of the meaningless eight worldly concerns, and integrate this weariness into your mind. Strive to focus on the ultimate Dharma, the truth of reality. In particular, this precious vajra samaya, whether happy or sad, even if facing death, should be kept without violation or forgetfulness at all times, always guarded with mindfulness and effort. The root samaya is like the trunk, flowers, and fruit of a tree; if violated, the seed of liberation will surely wither. The branch samayas are like branches and leaves; strive diligently to guard even the subtle details. If the root guru, the holy one worthy of remembrance, commands, even to kill one's father, commit incest with one's mother, or take the lives of thousands of beings, if it pleases the guru, one should gladly do so, as all scriptures unanimously declare. Therefore, at all times, this is more important than all the Buddhas. So, with reverence and a sense of great benefit, guard the samaya, without transgressing the protection and restraint. Engage in actions that please the guru, do not violate the guru's words, and strive to guard even the subtle details. Even if it is a small thing that pleases the guru, cherish it greatly with your own effort.
These principles are the teachings spoken by the Buddha, and from the explanations that fully elucidate the same meaning, the guru to the disciple

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་ལེགས་སུ་གདམས། །སློབ་མས་སྲོག་ཕྱིར་མི་འདའ་ཁས་བླངས་དྲིལ། །ཨེ་མ། རང་གི་སྲོག་ལས་བླ་མ་གཅེས་སུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་བརྩེ་གདུང་གུས་པ་འདོན། །རིས་མེད་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བརྩོན། །སེམས་ལ་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་རྡོ་རུས་སྤྲོད། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་གྱིས། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདོད་ཞེན་རྒྱང་དུ་སྐྱུར། །ཕྱི་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བློ་ཕུག་མཆོག་གསུམ་གཏོད། །སྒྲུབ་ལ་དཀའ་སྤྱོད་སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་སྙན་ཚིག་ཐོས་བསམ་དཔེར་མ་བཞག །ཉག་གཅིག་དོན་དྲིལ་རང་རིག་ངོ་བོར་མྱོངས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་གཏེར་སྒོ་ཚེ་འདིར་ཕྱེས། །གཏན་ཆོས་གྲུབ་མཛོད་ཁ་ཆེམས་ཡིན་ནོ་ལོངས། །ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ལྟར་གཅིག་ཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་དྲིལ་བཅུད། །གནད་གདམས་ཟབ་ཡང་ཞུན་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཀུན། །གཤེགས་ཤུལ་སྙེགས་བྱེད་ཆོས་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐིལ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །སྙིགས་མའི་དུས་སྐྱེས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ནི། །སྔགས་ལམ་ལ་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་འཆང་བ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རབ་དབེན་སྙོམ་ལས་མཁན། །ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དཔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རང་ལོ་ཉེར་བཞི་ལྔ་པ་ཟིན་ཉེ་བའི། །དགེ་བྱེད་ཧོར་ཟླ་དཔྱིད་ཐ་
ས་གའི་ཚེས། །དཀར་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་དུས་ཆེན་རི་དྭགས་སྤྲས། །རྒྱས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་རབ་ཏུ་བཟང་པོར་བཀོད། །དགེ་དེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྣམ་དཀར་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཟིན་ཞིང་། །གཏན་བདེ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར་གཤེགས་ནས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྐལ་ལྡན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་གཉེར་བར་བྱེད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཆིག་དྲིལ་ཁྱེར་བདེ་དེས་ཕན་པར་གོ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་འདི་ཉིད། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ནམ་ཀརྨ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩལ་གྱིས་ཡུལ་མདོ་ཁམས་འབྲི་རྒྱུད་རེ་ཁེ་ཆ་བསྭོ་ལྕི་རོང་བ་ཟལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན་པ་རང་གི་སློབ་མ་དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱམས་པ་ནོར་བུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་རང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བགྲང་བྱར་རེག་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐབས་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་ས་རྟ་དཔྱིད་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་བཟང་པོར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་ཡོངས་ཀྱི་རྟེན་གཙོ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ཇོ་ཤཱཀ་ཀྱི་སྤྱན་

【汉语翻译】
善妙教诲如是说。弟子立誓，纵舍生命亦不违。噫玛！视上师重于自身性命。对金刚道友，倾注慈爱与恭敬。于无偏众生，恒常精勤发菩提心。于心中，赋予经验证悟之石骨。遣除违缘，增益顺缘，祈请上师。抛弃此生之事，断除贪执于远方。来世之行仪，心之深处托付于三宝。修行时，苦乐平等，勤奋修持。莫将佛法之妙语，仅作闻思之范例。唯一精要，体验自性之觉性。于此生开启自他二利之宝藏之门。此乃究竟之法，成就之宝库，遗嘱是也。噫玛霍！如是，此一法即圆满生圆次第之精华。要诀口诀，深奥精妙，诸佛之精华。追随诸佛足迹，四法之修持核心。此乃成为精华之上师瑜伽。浊世所生之释迦佛之居士。进入密咒道之瑜伽士，持形之士。以闻思修，精进于寂静之瑜伽行者。由持明者才旺诺布巴吉嘉措所著。于接近二十四五岁之际。善妙之霍尔月（藏历），春末萨嘎月之初十。吉祥菩提日，鹿首之日。于圆满之成就，善妙吉祥之时书写。愿此善根，令虚空边际一切有情。趋入清净解脱菩提道。往生恒乐涅槃之境。愿速得成就三身果位。如是，为了有缘者能致力于无戏论之义，了知此生圆次第之精要，易于携带之法有所助益。此金刚阿阇黎之修行诀窍。由密咒瑜伽士才旺诺布索南特钦丹增，或名噶玛丹巴塔耶卓度多杰森巴匝，于多康（多麦，今四川甘孜藏族自治州一带）扎溪卡（今石渠县）查梭切绒瓦扎寺书写此文字之影像，由具足信心与精进之弟子，饶绛巴诺布洛哲所为。复于自身年届四十之际，于第十二绕迥（藏历）之铁马年（1990年）春季萨嘎月之良辰吉日，于雪域藏地一切之怙主拉萨（今拉萨市）祖拉康（大昭寺）觉阿释迦牟尼佛像莲

【英语翻译】
Thus, the excellent advice is given. The disciple vowed not to transgress for the sake of his life. Ema! Holding the Lama dearer than one's own life. Expressing love, compassion, and respect to the Vajra brothers and sisters. Constantly striving to generate the mind of enlightenment for all beings without partiality. Giving the stone bones of experience and realization to the mind. Praying to the Lama to clear obstacles and enhance auspiciousness. Abandoning the activities of this life, casting desires far away. Entrusting the conduct of future lives to the Three Jewels in the depths of the mind. In practice, making no distinction between happiness and suffering, practicing diligently. Not taking the beautiful words of Dharma merely as examples for listening and contemplating. Experiencing the essence of self-awareness, condensing the single meaning. Opening the treasure door of benefiting oneself and others in this life. This is the ultimate Dharma, the treasury of accomplishment, the testament. Emaho! Thus, this single practice is the essence of all generation and completion stages. The key instructions, profound and subtle, the supreme essence of all Buddhas. The core of the fourfold practice that follows the footsteps of the Buddhas. This Guru Yoga, which has become the essence. A Shakya devotee born in the degenerate age. A yogi who has entered the path of mantra, a form-holder. A practitioner of solitary work, diligent in listening, contemplating, and meditating. By Tsewang Norbu Palgyi Gyatso. Near the age of twenty-four or five. On the tenth day of the auspicious Hor month (Tibetan calendar), the last spring Saga month. On the auspicious Bodhi Day, the day of the Deer Constellation. Written at a supremely auspicious time of increasing accomplishment. By this virtue, may all sentient beings throughout the vastness of the sky. Attain the path of pure liberation and enlightenment. Having gone to the state of eternal bliss and Nirvana. May the fruit of the three bodies be spontaneously accomplished. Thus, understanding that this single essence of generation and completion stages, easy to carry, is beneficial for those who strive for the meaning of non-elaboration. This essential instruction of the Vajra master's practice. By the mantra yogi Tsewang Norbu Sonam Thegchog Tenzin, also known as Karma Tenpa Thaye Drodul Dorje Sempa Tsal, at the Zhal Monastery of Rekhe Chaswo Lhi Rongwa in Dokham (Kham, present-day Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan). This image of the writing was made by the learned Norbu Lodro, a disciple with faith and diligence. Again, reaching the age of forty, in the Iron Horse year (1990) of the twelfth Rabjung (Tibetan calendar), on the auspicious day of the Saga month in spring, before the eyes of the Jowo Shakyamuni statue, the main object of veneration in Lhasa (present-day Lhasa), the protector of all of Tibet.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྨོན་ལམ་དོས་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་དུས་སུ་གཞུང་འདིའི་འདོན་བྱར་བཤད་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཚིག་སྣ་བསྲིང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་ཚེ་རྒྱ་མཚོས་ཅི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཚེ་གཞུང་མང་ཅི། །བློ་སྣ་མ་མང་ལམ་ཟབ་འདི་ཁོ་
ནར། །བརྩོན་པས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ངེས། །བདག་གི་འབད་པས་གཞུང་འདི་བཀོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་ཀྱང་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཅིག་ཆོག་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཇི་འདྲ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
以前在大乘发愿猛烈之时，为了便于念诵此法本，稍微增加了一些词句。 说： 得到如意宝，要大海何用？ 得到佛法精髓，要众多论典何用？ 专注不杂，唯有此甚深道， 精进修持， निश्चित एक世必得佛果。 我以努力编纂此法本的功德， 愿遍布虚空的众生， 都能进入这唯一殊胜的上师修法， 愿能迅速获得普贤如来之果位！ 这是持明者才旺诺布所说。 善哉！善哉！善哉！

一切甚深道之总纲，殊胜之金刚上师修法诀窍，要义浓缩之引导法，斯玛教法殊胜共同成就精华降临。 持明者才旺诺布。

【英语翻译】
Previously, when the Mahayana aspirations were made intensely, in order to make this text easier to recite, a few words were added. It is said: If you find a wish-fulfilling jewel, what use is the ocean? If you obtain the essence of Dharma, what use are many scriptures? Do not be distracted, only this profound path, Through diligence, one will definitely attain Buddhahood in one lifetime. By the merit of my effort in compiling this text, May all sentient beings pervading the sky, Enter this unique and supreme Guru practice, May they quickly attain the state of Samantabhadra! This was said by Vidyadhara Tshewang Norbu. Good! Good! Good!

The general framework of all profound paths, the special and supreme Vajra Guru practice instructions, the essential condensed guidance, the extraordinary Smar Dharma, the common attainments, and the essence of blessings descend. Vidyadhara Tshewang Norbu.

============================================================

